En estos tiempos de redes virtuales, podría pensarse que la expresión «falso amigo» se refiere a ese incómodo desconocido que súbitamente brinca en nuestro Messenger o Facebook para, de la nada, solicitar —que así se dice, vamos— nuestra amistad. Mucha gente ignora que se conoce como «falsos amigos» a las expresiones o palabras de distintas lenguas que se parecen ya sea estructural o fonéticamente, pero que no comparten el mismo significado. Por ello, es común que en una traducción descuidada den lugar a algunas babaridades.
Por ejemplo, un portugués puede estar embaraçado, de la misma manera que un inglés estaría embarrassed, lo que no implicaría que un hispanohablante se sintiera embarazado.
Si te asomas a la Wikipedia, encontrarás listados con ejemplos de estos peligrosos intrusos:
»» VER LISTADOS
Por ejemplo, un portugués puede estar embaraçado, de la misma manera que un inglés estaría embarrassed, lo que no implicaría que un hispanohablante se sintiera embarazado.
Si te asomas a la Wikipedia, encontrarás listados con ejemplos de estos peligrosos intrusos:
»» VER LISTADOS